Переклади з Тараса Шевченка
Переклади з Сари Тіздейл
Артур Конан Дойль Спілка рудих
Переклади англійських пісень
What do words mean? Just words and voice - and nothing more. But heart beat starts when they are said. Those words and voice seem to be coming from the God To people. (Переклад Н.Безсонової) | Ну що б, здавалося, слова... Слова та голос — більш нічого. А серце б’ється — ожива, Як їх почує!.. Знать, од Бога І голос той, і ті слова Ідуть меж люди! (Т. Шевченко) | |
ПоетПоет підняв з глибин на сушу сум вкритих мулом кораблів. Його рядки рибалять душу простим набором літер-слів. Чужі думки поривом волі упали вдало на папір. А вихор хвиль морської солі дріботку кинув у мій твір. Автор Н. Безсонова | Струмки-рядки Схилилась свічка, спить світанок, Лиш зорі бісики пускають... В нічних очах. Заглянув день, вмиває ранок, Проміння сонячне стрибає... Кумедний птах. Веселкодощ проник у шпарки, Краплини падають неспинно... "Кап-кап", - думки. Той душ витягує за барки, Голубить і несе лавинно... Струмки-рядки. Автор Н. Безсонова | ГрозиГрози в душі висиджують Зливи, як курченят, Доки ті не випадуть Дощами слів. Мої думки - мов похилі квіти, Мов притихлі птахи сумні. Та все ж приходьте, грози, Висиджуйте зливи. Коли ви падаєте Дощами слів, Мої думки – мов у танці, квіти, Мов пташок світанковий спів. Автор В.Девіс. Переклад Н.Безсонова |
No comments:
Post a Comment