Magic Land

Вітання гостям електронної мистецької вітальні
Переклади з Тараса Шевченка 
Переклади з Сари Тіздейл
Артур Конан Дойль Спілка рудих
Переклади англійських пісень
What do words mean?
Just words and voice - and nothing more.
But heart beat starts when they are said.
Those words and voice seem 
to be coming from the God
To people.

(Переклад Н.Безсонової)
external image poetryclub.jpg?w=300&h=217
Ну що б, здавалося, слова... 
Слова та голос — більш нічого.
А серце б’ється — ожива,
Як їх почує!..
Знать, од Бога
І голос той, і ті слова
Ідуть меж люди! 

(Т. Шевченко)
ПоетПоет підняв з глибин на сушу
сум вкритих мулом кораблів.
Його рядки рибалять душу
простим набором літер-слів.
Чужі думки поривом волі
упали вдало на папір.
А вихор хвиль
морської солі
дріботку
кинув
у мій
твір.


Автор Н. Безсонова



Струмки-рядки
Схилилась свічка, спить світанок,
Лиш зорі бісики пускають...
В нічних очах.

Заглянув день, вмиває ранок,
Проміння сонячне стрибає...
Кумедний птах.

Веселкодощ проник у шпарки,
Краплини падають неспинно...
"Кап-кап", - думки.

Той душ витягує за барки,
Голубить і несе лавинно...
Струмки-рядки.

Автор Н. Безсонова
ГрозиГрози в душі висиджують
Зливи, як курченят,
Доки ті не випадуть
Дощами слів.
Мої думки - мов похилі квіти,
Мов притихлі птахи сумні.

Та все ж приходьте, грози,
Висиджуйте зливи.
Коли ви падаєте
Дощами слів,
Мої думки – мов у танці, квіти,
Мов пташок світанковий спів.


Автор В.Девіс.
Переклад Н.Безсонова




No comments:

Post a Comment