Переклади за творами Тараса Шевченка

.Тим неситим очам, 
Земним богам-царям,
І плуги, й кораблі,
І всі добра землі,
І хвалебні псалми
Тим дрібненьким богам.


Роботящим умам,
Роботящим рукам
Перелоги орать,
Думать, сіять, не ждать
І посіяне жать
Роботящим рукам.


Добросердим-малим,
Тихолюбцям-святим,
Творче неба й землі!
Долгоденствіє їм
На сім світі; на тім...
Рай небесний пошли.


Все на світі — не нам.
Все богам, тим царям!
І плуги, й кораблі,
І всі добра землі,
Моя любо!.. а нам —
Нам любов меж людьми.


31 мая [1860], СПб
To those devil eyes,
To earthly gods and kings
To them do send both plows and ships
To them do send all good on earth,
And all the praising psalms,
To those very little gods

To hard-working brains
To hard-working hands
Do send to fallow,
Do send to think,and sow not wait
And what's sown to harvest,
To hard-working hands.

To kind-hearted and small,
Quietlovers and saints
Send the sky and earth joy!
Send them long life on earth
And in heaven send bless.

Everything in this world's not for us,
Everthing's for gods, those tsars,
For them are both plows and ships
For them are all goods on the earth,
My dear! For us -
For us is love among men.
Taras Shevchenko. By Katia Tashuta
Кричать сови, спить діброва,
Зіроньки сіяють,
Понад шляхом, щирицею,
Ховрашки гуляють.

Спочивають добрі люде,
Що кого втомило:
Кого - щастя, кого - сльози,
Все нічка покрила.

Всіх покрила темнісінька,
Як діточок мати;
Де ж Катрусю пригорнула:
Чи в лісі, чи в хаті?

Чи на полі під копою
Сина забавляє,
Чи в діброві з-під колоди
Вовка виглядає?

Бодай же вас, чорні брови,
Нікому не мати,
Коли за вас таке лихо
Треба одбувати!

А що дальше спіткається?
Буде лихо, буде!
Зустрінуться жовті піски
І чужії люде;

Зустрінеться зима люта...
А той чи зустріне,
Що пізнає Катерину,
Привітає сина?

З ним забула 6 чорнобрива
Шляхи, піски, горе:
Він, як мати, привітає,
Як брат, заговорить...


The owls hoot, the forest sleeps,
Stars twinkle in the splendour,
By the wayside,
Gophers play and wander.

Good people have gone to rest,
Each his own way tired:
Some - from success, some - from tears,
All by darkness covered.

Like a mother on her children,
Night has spread her shadow,
Where has she sheltered Katrusya:
In a house, or in the forest?

In the meadow, under the bundle:
With her small son playing,
Or in the grove beside a log,
A lonely wolf awaiting?

Better that these brows so dark,
Shoud be owned by none,
When because of them such sorrow,
Such grief must be borne!

And what further still awaits?
More hardships, much more!
Yellow sands will bar the way
And folk that are foreign,

A harsh winter to endure...
And he - should they meet,
Will he welcome Katerina,
Start his son to greet?

With him all would be forgotten,
Hardships, sands, misfortune,
Like a mother, he'd receive her,
Like a brother, welcome.
2.26
Taras Shevchenko. By Masha Sypchenko
Taras Shevchenko "Якби зустрілися ми знову". Translated by M Sypchenko 
Introduction.Sypchenko

Якби зустрілися ми знову,

Чи ти злякалася б, чи ні?

Якеє тихеє ти слово

Тоді б промовила мені?

Ніякого. І не пізнала б.

А може б, потім нагадала,

Сказавши: — Снилося дурній. -

А я зрадів би, моє диво!


Моя ти доле чорнобрива!

Якби побачив, нагадав

Веселеє та молодеє

Колишнє лишенько лихеє.

Я заридав би, заридав!

І помоливсь, що не правдивим,

А сном лукавим розійшлось,

Слізьми-водою розлилось

Колишнєє святеє диво!

external image 843256364.jpg

If we met one day

Would you be afraid?

What would you say?

Would you celebrate?

No.. I know you'd not

You wouldn’t talk to me..

And wouldn’t look

It’s better dream to be..

I would be happy,

'd like to see you,

You are so scrappy..

It’s something new..

I’d like to cry!

It was a dream..

I’d like to try

I heard just scream..



Taras Shevchenko. By Sofia Kushnir


external image 07s12%20shevchenko.jpgsource
Л.
Поставлю хату і кімнату,
Садок-райочок насаджу.
Посиджу я і походжу
В своїй маленькій благодаті.

Та в одині-самотині
В садочку буду спочивати.
Присняться діточки мені,
Веселая присниться мати, 
Давнє-колишній та ясний
Присниться сон мені!.. і ти!..

Ні, я не буду спочивати,
Бо й ти приснишся. І в малий 
Райочок мій спідтиха-тиха
Підкрадешся, наробиш лиха...
Запалиш рай мій самотний.

27 сентября [1860

С.-Петербург]
L.

I'll raise a house and a room
I'll start a garden-paradise,
I'll sit and wander
In my own delight.

Alone in solitude
In the garden will I be lying.
Small kids will come in dreams to me
And happy mother will come too
Former long and clear
Dream will come to me! ... and you! ...


No, I will not rest,
Because you will come in dreams. 
And in the small paradise of mine 
You'll silently creep, cause a disaster...
Inflame my lonely paradise.
external image 18.jpg
Taras Shevchenko. By Andrew Gupalo 
**Shevchenko** **Introduction by Andrew**
This is not a secret that it was our first experience in translation.
It started from an idea of our teacher. It was for our practice as we're a linguistic class.
The idea was great. Interesting for us. So we could see how it was to find better words so that it can sounds very well.
We have chosen the poetries and started breaking our brains. We thougt and thought for a very long time.
It was for the first time so we were disscusing our work in the class. I felt myself A real translator.
Translating of any poetries is very hard. You must have good mood and desire to do it.
But we did it! And it was really not bad!
Now we want to make something like this. It's cool. You can tell anyone that you're a translator and you have made translating of our culture for others.

Minus

Нащо мені чорні брови,
Нащо карі очі,
Нащо літа молодії,
Веселі, дівочі?

Літа мої молодії
Марно пропадають,
Очі плачуть, чорні брови
Од вітру линяють.

Серце в’яне, нудить світом,
Як пташка без волі.
Нащо ж мені краса моя,
Коли нема долі?

Тяжко мені сиротою
На сім світі жити;
Свої люде — як чужії,
Ні з ким говорити;

Нема кому розпитати,
Чого плачуть очі;
Нема кому розказати,
Чого серце хоче,

Чого серце, як голубка,
День і ніч воркує;
Ніхто його не питає,
Не знає, не чує.

Чужі люде не спитають —
Та й нащо питати?
Нехай плаче сиротина,
Нехай літа тратить!

Плач же, серце, плачте, очі,
Поки не заснули,
Голосніше, жалібніше,
Щоб вітри почули,

Щоб понесли буйнесенькі
За синєє море
Чорнявому зрадливому
На лютеє горе!
external image 15372-30.gifWhat for're my black eyebrows,
What for're the brown eyes of mine,
What for 're the girls' young years
Of fun and smile?

The green years of my growth
Are coming in vain
Eyes are crying, black eyebrows
Are fading with wind.

Heart is drooping, bored with lines
Just like a bird without a will.
What for's a beauty of mine
When there's no thrill?
.
Hard it is to be an orphan,
In this world to live:
Own people look like aliens,
None to talk to, I believe.

None to ask me
Why eyes are crying.
None to tell me
What my heart's desiring.

Why my heart is like a dove,
Day and night in mourning;
No one asks it,
Noone knows or greets in the morning.

Other people won't ask
Why should they ask?
Let the orphan cry
Let disburse the years

Cry my heart, cry my eyes
Untill you aren't sleeping
Louder, cruelly
So the winds can hear

And bring riotous
By the blue sea
To dark-haired, deceitful
In the fierce grief!


0.25
0.50
Taras Shevchenko. By Inna Muzychenko


Огні горять, музика грає
Музика плаче, завиває;
Алмазом добрим, дорогим
Сіяють очі молодії;
Витає радість і надія
В очах веселих, любо їм
Очам негрішним, молодим.

І всі регочуться, сміються,
І всі танцюють. Тільки я,
Неначе заклятий, дивлюся
І нишком плачу, плачу я.
Чого ж я плачу? Мабуть, шкода,
Що без пригоди, мов негода,
Минула молодість моя.
Lights all are lit and music's playing
The Music's weeping, howling loud;
Like diamonds, eyes of youth
Are shining brightly,
There's joy and hope
In happy eyes. What fun for them,
So young and sinless.

And everybody chuckles, laughs,
And everybody dances. Only I,
Like in a curse, am looking
Softly weeping, and I lament.
Why am I crying? I might be sorry
That without any adventure, like a storm,
My youth is gone.


Taras Shevchenko. ByStacy Ch.

external image 0007-007-U-stepakh-Aralu.jpg

external image Kos-aral.jpg
external image 0_4_Shhuna_Mihail.jpg
source
Мов за подушне, оступили
Оце мене на чужині
Нудьга і осінь. Боже милий,
Де ж заховатися мені?
Що діяти? Уже й гуляю
По цім Аралу, і пишу.
Віршую нищечком, грішу.
Бог зна колишнії случаї
В душі своїй перебираю
Та списую; щоб та печаль
Не перлася, як той москаль,
В самотню душу. Лютий злодій
Впирається-таки, та й годі.
Like for the duty, they surrounded
Me here in the foreign land
Boredom and autumn. Oh dear God,
Tell me, where should I hide from them?
What should I do? I hike already
around Aral, and versify,

I write some poetry, and sin.

The God knows everything I've done.

I run it over in my mind

And write it down, so melancholy

Cannot intrude, just like moskal,

In lonely soul. But in the end

The evildoer does withstand.





My first translation
Last spring I had a fascinating experience: I tried to translate poetry for the first time in my life. We do not have real practice in any other subject, so having a real practice in English was a novel and exciting experience.
When I found out that our task was to translate from Ukrainian into English, I became a bit discouraged. Of course, translating from English into Ukrainian would be much easier. Also, I was afraid I could spoil the poetry of Taras Shevchenko. However, soon I realized that more complex experience is more challenging and exciting and started working. 
Luckily, everyone could choose a poem independently. I chose one which was not very renowned but corresponded perfectly with with my mood. It truly impressed me and I tried to convey the same mood to the translation. The process of translating turned to be surprisingly easier than I thought, even some rhymes appeared. For some period I was thinking about it, but eventually I translated most of the poem in one evening.
Overall, I was pleased with the result, and also I enjoyed translations of my classmates.

Taras Shevchenko. By Vadim Yeliseiev 
external image image015.jpgindex.jpg
source




Мій Боже милий, знову лихо!..
Було так любо, було тихо;
Ми заходились розкувать
Своїм невольникам кайдани.
Аж гульк!.. Ізнову потекла
Мужицька кров! Кати вінчані,
Мов пси голодні за маслак,
Гризуться знову.

1853 — 1859, Новопетровське
укріплення — С.-Петербург]

Кримська війна
My dear god It starts again
How quiet and how lovely was it then
We started breaking our chains
But look! Again have started rains
From people's blood.
The royal headmen are fighting 
Like dogs again.
1.jpg
My first translation.Last year my class took part in translaiting poetry.
It was planned just as e/English practice.

But when we started doing this I understood that translation is/was interesting and funny.
We chose our favourite poems and started thinking about translation, choosing right words an so on.
It wasn't really easy but I enjoyed it very much and I think everyone else also liked it.
Then someone proposed to present our translations to other grades.
So we started to work again.
We invited pupils from different grades to our presentation.
When we started telling our translations I felt great.
That was the moment I will never forget.
Taras Shevchenko. Ania Tretiakova
Обніміте ж, брати мої,
Найменшого брата –
Нехай мати усміхнеться, 
Заплакана мати. 

Благословить дітей своїх 
Твердими руками
І діточок поцілує
Вольними устами.


І забудеться срамотня
Давняя година,
І оживе добра слава,
Слава України, 

І світ ясний, невечерній
Тихо засіяє…
Обніміться ж, брати мої,
Молю вас, благаю!
14 декабря 1845, 

Вьюнища
Let's embrace, my brothers,
The smallest brother-
Let mother smile
Tearful mother

Bless her kids
With strongly hands
And kiss children
With voluntary lips.


Ancient shameful time
Will be forgotten
And good fame will be revived,
Glory of Ukraine.


And the bright world
Quitely will shine
Do embrace my brothers
I beseech you, be kind!

Introduction Last year we had a great experience, which made us more confident. Our group decided to translate poetries of Taras Shevchenko. Writing a translation was my first experience. I spent much time on this work, but it was really useful for me!
I chose a poetry "І мертвим, і живим, і ненародженним"", which means "For dead, and for alive..."
Taras Shevchenko wrote it in 1845, when he was dissatisfied with Mykola I .

Moreover, I decided to choose a part of the poetry, which says about a hard time in Ukraine. 
It seems to me, that T. Shevchenko urged people for reuniting with each other.


Also, I think, that this slogan has an important influence today.

We presented our translation for students from 9th grades. An atmosphere was fantastic, as we were dressed in embroidered shirts.

To sum up, that time was really fascinating and I want to make something similar further!

Taras Shevchenko. Diana Khrustalova 

source



І Архімед, і Галілей

Вина й не бачили. Єлей
Потік у черево чернече!
А ви, святиє предотечі,
По всьому світу розійшлись
І крихту хліба понесли
Царям убогим. Буде бите
Царями сіянеє жито!

А люди виростуть. Умруть
Ще незачатиє царята...
І на оновленій землі
Врага не буде, супостата,
А буде син, і буде мати,
І будуть люди на землі.

Both Archimedes and Galileo

They didn't see the wine.
The oil flowed into the monastic belly!
And the grandfathers, holy you,
Dispersed worldwide, a crumb of bread you carried to the poorest kings.
The rye that those kings had sown
Will all get beat !

But people'll grow up.
Then'll die the unbegotten princes....
And on the renovated land
There'll be no enemy, no foeman,
There'll be a son, will be a mum,
There will be people on the earth
http://youtu.be/ap6uXwMiw2k

Teachers
Taras Shevchenko. On Easter Sunday By Nataliya Byzova
Reading Taras Shevchenko's poems in childhood"
Я виросла у родині, де спілкувались українською; навчалась в українській школі, де російську мову вивчали з 5-го класу. Вдома настільною книгою був «Кобзар» Шевченка, але мій батько читав у сімейному колі і Пушкіна, Лермонтова, Єсеніна, Маяковського. Любив Роберта Бернса у перекладі на російську. Ще тоді я відчула, що посилання душі сприймається серцем, а для серця не має значення, якою мовою воно звучить."

Дитинство у родинному колі

Батько четвертий у 2-му ряду, Гуцало перший справа у 1-му ряду.
Батько четвертий у 2-му ряду, Гуцало перший справа у 1-му ряду.

Із спогадів батька: "Навчався я на російському відділенні, так як на українське того року набір чомусь не проводився. Очевидно, то був один з проявів планової русифікації української школи". 

В інституті в м. Ніжині



Shevchenko in Yahotyn
Shevchenko in Nizhyn
Shevchenko in Hlukhiv
external image maxresdefault.jpg
У неділю на соломі

На Великдень, на соломі
Против сонця, діти
Грались собі крашанками
Та й стали хвалитись
Обновами. Тому к святкам
З лиштвою пошили
Сорочечку. А тій стьожку,
Тій стрічку купили.
Кому шапочку смушеву,
Чобітки шкапові,
Кому свитку. 
Одна тільки
Сидить без обнови
Сиріточка, рученята
Сховавши в рукава.
— Мені мати купувала.
— Мені батько справив.
— А мені хрещена мати
Лиштву вишивала.
— А я в попа обідала,—
Сирітка сказала.

Т.Шевченко
Кос-Арал 1849
On Sunday on the Straw

On Easter Sunday 
On the straw 
Some kids did play 
With painted eggs 
And started to boast 
About new clothes.
He got a shirt,
She got a hat,
Someone - a ribbon,
Boots, a сoat.
Except the orphan,
Little girl
Just sitting hiding
Hands in sleevs.
- My mum has bought ...
- My dad's presented...
- My God mum has embroidered
For the feast...
- I've had
my dinner at the priest's -
The orphan said.

Н.Бизова
Київ. 23.03.2014
0.30
Taras Shevchenko. To Hohol. By Tetiana Savchenko
external image Taras_Shevtshenko_i_ego_Druzi_555-1.jpg
Тарас ШЕВЧЕНКО

Гоголю
За думою дума роєм вилітає,

Одна давить серце, друга роздирає,

А третяя тихо, тихесенько плаче

У самому серці, може, й бог не побачить.
Кому ж її покажу я,

І хто тую мову

Привітає, угадає

Великеє слово?

Всі оглухли – похилились

В кайданах… байдуже…

Ти смієшся, а я плачу,

Великий мій друже...


30 декабря 1844,
С.-Петербург
Taras Shevchenko

To Hohol

One thought flies after another,

One presses my heart, one more tears it harder,

And the third cries quietly…

In the heart, perhaps, Lord can’t see.

Who can I show it to?

Who can that language greet?

Who can guess a great word?

Everybody is deaf.-

They are bent in shakles…

Never mind…

You are laughing, I’m crying,

The great friend of mine.

23.03.2014
Kyiv
external image 17148533.jpg
Feedback2014

external image 42028204.jpg
Feedback 2015


No comments:

Post a Comment